Ngày Xuân đọc thơ Phật Giáo
Hoang Phong
Thi tính phản ảnh thật rõ nét qua kinh sách
cũng như phong cách của những người tu hành đã ảnh hưởng sâu đậm đến các sinh
hoạt văn hóa của hầu hết các quốc gia Phật Giáo Á Châu. Thi phú nói chung có
khả năng khơi động những xúc cảm sâu kín và thanh cao nơi con người giúp họ vượt
lên trên các bản năng thô thiển và trói buộc của sự sống. Thi phú Phật Giáo nói
riêng còn vượt xa hơn cả khả năng ấy bằng cách mang lại cho chúng ta một sự bén
nhạy nào đó giúp chúng ta mở rộng con tim và tâm hồn mình hướng vào một bầu không
gian cao đẹp, thanh thoát và tràn ngập yêu thương.
Sự mở rộng đó giúp chúng ta loại bỏ được mọi
thứ lo âu và sợ hãi trong cuộc sống, hầu giúp chúng ta quán thấy được bản chất
của hiện thực trong những thể dạng tinh khiết nhất của nó. Thi tính bàng bạc và
thấm đượm trong mọi sinh hoạt tâm linh của những người tu hành cũng như trong
tâm hồn của những người thế tục xuyên qua lịch sử phát triển lâu dài của Phật
Giáo, và đã để lại cho chúng ta hôm nay một kho tàng thi phú thật dồi dào.
Trước
hết chúng ta hãy đơn cử một vài thí dụ nói lên khía cạnh thi tính trong kinh
sách và sau đó sẽ trích dẫn một vài vần thơ do những người tu hành trước tác
xuyên qua không gian và thời gian trên dòng lịch sử Phật Giáo.
Trong
Kinh Kim Cương có nêu lên một câu giảng đầy thi vị của Đức Phật nói lên bản
chất vô thường và lệ thuộc của mọi hiện tượng trong thế giới, nhằm để cảnh giác
tất cả chúng ta:
"Tôi từng được nghe như vầy: Có một
lần Đấng Thế Tôn đang ngụ tại tu viện của ngài Cấp Cô Độc (Anathapindika) trong
khu vườn Kỳ Viên, gần thành Xá-Vệ (Savatthi). Vào lúc nửa đêm, hiện ra một nữ
thiên nhân (devata) tỏa ánh hào quang chiếu sáng cả khu vườn. Vị tiên nữ tiến
đến gần Đấng Thế Tôn, đảnh lễ rồi ngồi sang một bên. Sau khi ngồi sang một bên bèn
cất tiếng hát lên bài hát sau đây:
"Khi
căn nhà bốc cháy,
Rung động và thi tính thoát
ra từ những lời giảng huấn của Đức Phật cũng đã truyền sang cho cả các đệ tử
của Ngài, bởi vì chính họ cũng đã lưu lại cho chúng ta hôm nay những vần thơ
thật tuyệt diệu. Tiểu Bộ Kinh (Khuddaka Nikaya) gồm tất cả 15 phẩm,
trong đó phẩm 8 mang tên là Trưởng Lão Tăng K ệ (Thera-gatha), phẩm 9 là Trưởng
Lão Ni Kệ (Theri-gatha), cả hai
phẩm này đều là những bài thơ rất súc tích. Xin trích dẫn dưới đây một vài đoạn
trong Trưởng Lão Tăng K ệ, các đoạn này được
xem là do Ma-ha Ca-diếp (Mahakasyapa) một đệ tử rất uyên bác của Đức Phật trước
tác:
Dưới những đám mây xanh biếc,
Trong veo, xuôi dòng những con sông nước mát.
Hai bờ đầy những côn trùng (1),
Trông kìa rặng núi đá tôi mê say.
(.....)
Tương tự màu biếc hoa cỏ gai,
Giữa bầu trời mùa thu mây giăng,
Bay đầy những đàn chim đủ loại.
Trông kìa rặng núi đá tôi mê say.
Dãy đồi kia người thế tục nào đến đấy làm gì.
Chỉ có những đàn hươu thong dong,
Giữa trời, bay đầy những đàn chim đủ loại,
Trông kìa rặng núi đá tôi mê say.
Nơi này trong những hẻm vực nước tuôn,
Chỉ toàn vượn hươu lai vãng,
Mát rượi một thảm rêu phủ dầy.
Trông kìa rặng núi đá tôi mê say.
(1):
nguyên bản tiếng Pa-li là indagopaka,
từ điển tiếng Pa-li cho biết đấy là một loài sâu bọ màu đỏ từ dưới đất chui
lên, có thể đây là những con giun đất (?).
(Dựa
theo bản dịch của Nyanapotika Thera và Helmuth Hecker trong quyển Les Grands Disciples du Bouddha, Tập I,
tr. 215-216). Cũng xin nhắc thêm là bài thơ này có thể là một trong những bài
thơ xưa nhất của nhân loại vì đã được trước tác cách nay hơn hai ngàn năm trăm
năm (?).
Nếu hiện thực chỉ có
thể cảm nhận được một cách trực tiếp bằng trực giác thì thi tính cũng chỉ có
thể cảm nhận được bằng con tim của mỗi người. Mỗi bức tranh là một bài thơ câm lặng,
mỗi bài thơ là một bức tranh không lời. Một vần thơ tự nó luôn câm nín tương tự
như một bức tranh lúc nào cũng yên lặng và vô tình. Chúng chỉ có thể bật lên
thành tiếng nói trong bầu không gian mở rộng của con tim của chính chúng ta mà
thôi. Vậy chúng ta hãy thử lắng nghe tiếng nói đó vang lên trong lòng của thiền
sư Đạo Nguyên (Dôgen, 1200-1253):
Mỗi âm thanh lọt vào tai tôi
Đều hóa thành lời nói.
Ô kìa, đúng là tiếng nói
Của một người bạn chân tình!
Thế nhưng lạ thật,
Chẳng có một tiếng động nào cất lời với tôi.
(Theo
bản dịch tiếng Pháp của Alain Grosley, Le
grand livres du Bouddhisme, 2007, tr.
493)
Có phải chăng sự yên lặng mênh mông đó chính là Hiện
Thực, là người bạn của Đạo Nguyên, một người bạn luôn bên cạnh ông và đang réo
gọi ông trong yên lặng?
Thi phú rất gần với sự bén nhạy của tất cả những người tu
tập Phật Giáo nói chung, thế nhưng hình như cũng đã đặc biệt thấm sâu vào mạch
máu của những người tu thiền nói riêng. Tuy tâm hồn và con tim của họ luôn trong
sáng và thanh thản, thế nhưng đồng thời cũng căng thẳng như một sợi dây đàn, sẵn
sàng vang lên những âm thanh tỏa rộng trong không gian.
Sau đây là hai trích dẫn trong một tập công án mang tên là « Zen-rin-kushu », góp nhặt một vài
vần thơ thuộc thế kỷ XVI của thiền học Zen Nhật Bản:
Một hạt bụi thật nhỏ
Cất chứa toàn vũ trụ.
Một đóa hoa nở rộ,
Toàn thế giới đứng lên.
Vốc nước mát,
Trăng rơi vào hai tay.
Với cành hoa,
Hương thơm vương trên áo.
(Theo
bản dịch của Alain Grosley, id, tr. 482)
Sau đây là trích dẫn một
vài vần thơ tiêu biểu của một vài quốc gia xuyên qua lịch sử lâu dài của Phật
Giáo.
Thi phú Phật Giáo Ấn Độ
Thế Thân (?316-396)
Thế Thân (Vashubandu) là
một vị đại sư thuộc Duy Thức Tông thế nhưng ông đã trước tác một tập thơ rất
nổi tiếng về Tịnh Độ là Abhidharmakosa
(A-tì-đạt-ma Câu Xá Luận) gồm tám
mươi tiết nêu lên ước vọng được tái sinh vào cõi Tịnh Độ. Sau đây là hai tiết trong
số tám mươi tiết của bài thơ này:
Tiết 3
Tôi kính phục những phẩm tính của cõi ấy (tức là cõi Tịnh
Độ)
Một cõi vượt lên trên tam giới.
Thật thế đấy là một cõi tương tự như không gian,
Mênh mông, vĩ đại và vô tận!
Tiết 10
Hoa, y phục và trang sức từ không trung rơi xuống khắp nơi,
Tỏa hương thơm ngát.
Trí tuệ của Phật rực sáng như mặt trời,
Làm tan biến bóng tối và những mê cuồng của thế gian.
(Theo bản dịch của Jean Eracle, trong
quyển: Trois soutras et un traité de la Terre Pure , 2008)
Thi phú Phật Giáo
Tây Tạng
Thi phú phản ảnh thật rõ rệt
trong các bài hát, các bài tụng niệm cũng như các bài kinh tan-tra. Ngay cả các
tập luận giải mang tính cách triết học cũng thường được trước tác dưới thể dạng
thơ. Sau đây là một vài trích dẫn:
Tsangyang Gyatso
(Đức Đạt-lai Lạt-ma thứ VI, 1683-1706)
Nụ hôn của sương giá thổi lên cỏ
Những cơn gió buốt,
Thở vào hoa những mối tương giao
Nhằm réo gọi những đàn ong.
Những ai không hề biết suy tư
Về vô thường và cái chết,
Là những người khôn ngoan,
Hay là những kẻ điên loạn?
Những con thiên nga
Lưu luyến những bờ hồ xanh mát.
Thế nhưng khi nước đóng băng và giá buốt,
Chúng cũng sẽ bay đi và không hề hối tiếc!
Các dấu triện in lên tờ giấy,
Nào phản ảnh được tư duy của chính mình!
Chỉ nên sử dụng dấu ấn của tâm thức
Để in sự thật lên mọi vật thể chung quanh!
(Theo
bản dịch của A. Grosley, id, tr. 490)
Hiện thực không thể nào
diễn đạt được bằng lời nói cho người khác nghe hay bằng chữ viết cho người khác
đọc, mà mỗi người chỉ có thể cảm nhận được bằng tâm thức của chính mình. Các tư
tưởng triết học trên đây thật sâu sắc thế nhưng đã được diễn đạt bằng thi phú
và bằng những hình ảnh thật cụ thể.
_____
Shabkar (1781-1851)
Phải thường trú trong bầu không gian bao la,
Sinh động và trong sáng.
Phải hướng tầm nhìn vào vô tận,
Tương tự như ngồi trên đỉnh núi để phóng mắt ra tám phương
trời.
Mặt trời luân lưu trong không gian bao la,
Chẳng có nơi nào ở giữa cũng chẳng có chốn nào chung quanh,
Bầu không gian đó luôn rạng ngời và chiếu sáng mọi vật thể
không phân biệt thứ nào.
Đấy cũng chính là cách phải giúp đỡ chúng sinh.
Mục đích lớn nhất trong cuộc sống là phải phát động lòng
nhân từ,
Nuôi nấng tim mình bằng yêu thương,
Phải luôn xót xa,
Trước khổ đau của kẻ khác.
Hãy khơi động tình thương,
Giúp cho lòng từ bi hiển lộ,
Một cách thật tự nhiên và đích thật,
Trong bất cứ cảnh huống nào.
Làm tổn thương người khác là làm tổn thương chính mình,
Giúp đỡ kẻ khác là giúp đỡ chính mình.
Vạch lỗi lầm của kẻ khác là phơi bày lỗi lầm của chính mình.
Ngợi khen phẩm tính của người khác là nêu lên phẩm tính của
chính mình.
(Theo
bản dịch của Alain Grosley, id, tr. 488)
Shabkar, tác giả bài
thơ trên đây là một vị đại sư Tây Tạng được xem là người đứng hàng thứ hai sau
Mật-lặc Nhật-ba (Milarépa).
Thi phú Phật Giáo Trung Qu ốc
Thi phú Phật Giáo Trung Qu ốc là cả một kho tàng
đồ sộ, sau đây chỉ là một vài trích dẫn nhỏ. Các bài thơ Đường nổi tiếng thường
đã được nhiều người dịch, tuy nhiên cũng mạn phép đề nghị
thêm một bản dịch mới. Đối chiếu nhiều bản dịch khác nhau cũng có thể giúp người
đọc tìm hiểu tường tận hơn bản gốc. Dù sao thì cũng chỉ xin trích dẫn vài bản
dịch xưa đã được nhiều người biết đến.
Con Đường thật tròn, đầy đặn như không gian,
Chẳng thiếu cũng chẳng thừa.
Con người dù lấy đi thế nhưng cũng
bỏ lại,
Nào họ có hiểu được Con Đường là gì
đâu!
_____
Chớ chạy theo hiện tượng,
Cũng đừng trụ vào tánh không.
Sự đối nghịch đó sẽ chấm dứt,
Khi nào tâm thức hòa nhập với an
bình.
_____
Nếu tâm thức loại bỏ được sự phân
biệt,
Thì tất cả chúng sinh sẽ trở thành
nhất thể.
Tất cả sẽ chẳng còn lại gì.
Khi biến mất, hiện hữu sẽ để lại trống
không!
Thế nhưng trống không chính lại là hiện hữu.
Đức Phật chỉ là con người bình dị,
Một con người bình dị chính là Đấng Thế Tôn.
Các bài thơ trên đây
được dịch nghĩa dựa theo các bản tiếng Pháp do học giả Alain Grosley dịch (id,
tr. 492). Vì không tìm được các bản gốc tiếng Hán nên rất khó chuyển các bài này
thành thơ nôm. Trong quyển sách trên đây của ông, học giả A. Grosley đã xếp Tăng Xán vào danh sách các thiền
sư Nhật Bản. Điều này không được đúng lắm, bởi vì Tăng Xán là một thiền sư nổi
tiếng của Trung Qu ốc.
Sự nhầm lẫn này sở dĩ đã xảy ra là vì rất có thể A. Grosley đã căn cứ vào các
tư liệu Nhật Bản. Trong các tư liệu này người Nhật gọi Tăng Xán - tiếng Hán là Sêngcàn
- bằng một cái tên rất Nhật Bản là Sôsan.
_____
Bài 1
Quy Tung Sơn tác
Thanh xuyên đái trường bạc
Xa mã khứ nhàn nhàn
Lưu thủy như hữu ý
Mộ cầm tương dữ hoàn
Hoang thành lâm cổ độ
Lạc nhật mãn thu sơn
Điều đệ Tung cao hạ
Qui lai thả bế quan
Bài thơ trước tác trên đường về Tung Sơn
Suối trong viền thảm cỏ
Thong dong xe ngựa chạy
Dòng suối dường hiểu ý
Chim chiều cũng bay theo
Thành hoang trên bến cũ
Chiều thu tỏa núi đồi
Nhấp nhô dãy non Tung
Cửa am ta khép lại.
(Hoang phong dịch)
Nhà thơ lòng thanh
thản trở về ẩn cư nơi chốn hoang vu. Dòng suối hình như cũng hiểu ý và tán đồng
quyết tâm ấy của nhà thơ. Chim trời cũng bay theo để chào đón. Đi ngang những
thành quách hoang tàn, người thi sĩ lại càng cảm thấy quyết tâm chọn cho mình
một cuộc sống mới quả thật là hữu lý. Trong ánh hoàng hôn tỏa rộng giữa núi
rừng Tung Sơn, tác giả đã khép lại một quãng đời thế tục trước đây của mình.
Thơ làm khi về Tùng Sơn
Suối trong quanh giữa rừng thưa
Ngựa xe đi đó từ từ thẩn thơ
Nước trôi có ý đón chờ
Chim hôm chừng muốn đợi ta cùng về
Thành hoang cạnh bến đò kia
Bóng chiều đã rọi khắp rìa núi thu
Non Tung thăm thẳm nhấp nhô
Về đây đóng cửa để tu mới mầu.
(Trần
Trọng Kim dịch)
_____
Bài 2
Trúc Ly Quán
Độc tọa u hoàng lý
Đàn cầm phục trường khiếu
Thâm lâm nhân bất tri
Minh nguyệt lai tương chiếu
Độc tọa u hoàng lý
Đàn cầm phục trường khiếu
Thâm lâm nhân bất tri
Minh nguyệt lai tương chiếu
Dịch nghĩa:
Một mình ngồi yên bên khóm trúc vàng
Khẩy mãi chiếc đàn cầm
Chốn rừng sâu nào ai hay
Trăng lên và ta cùng chiếu vào nhau.
Xin tạm dịch dưới dạng một bài thơ:
Quán Trúc Ly
Bóng lẻ ngồi yên bụi trúc vàng,
Đàn cầm mấy khúc sao khẩy mãi.
Rừng sâu hun hút nào ai biết,
Một bóng trăng lên ta với nhau.
(Hoang Phong dịch)
Trong khu rừng thanh
vắng và trong cảnh cô quạnh chỉ biết lấy bóng trăng làm bạn và bóng trăng thì
cũng xem mình như một người bạn.
Quán Trúc Ly
Một mình giữa đám rừng tre,
Đánh đàn cao-hứng hát nghe một bài.
Rừng sâu nào có ai hay,
Bóng trăng đâu đến chiếu ngay vào mình.
Đánh đàn cao-hứng hát nghe một bài.
Rừng sâu nào có ai hay,
Bóng trăng đâu đến chiếu ngay vào mình.
(Trần
Trọng Kim dịch)
Quán
Trúc LyMột mình trong khóm trúc
Gảy đàn rồi hát chơi
Rừng sâu không kẻ biết
Trăng sáng chiếu lên người
(Trần Trọng San dịch)
_____
Sầm Tham (715-770)
Sơn Phòng xuân sự
Lương viên nhật mộ loạn phi nha
Cực mục tiêu điều tam lưỡng gia
Định thụ bất tri nhân khứ tận
Xuân lai hoàn phát cựu thì hoa
Dịch nghĩa:
Vườn Lương hoàng hôn
quạ bay đầy
Nhìn hút mắt chỉ thấy
dăm mái nhà tiêu điều
Cây trong sân nào
hiểu được mọi người đã ra đi biền biệt
Xuân về hoa ngày
trước lại nở như những thuở xa xưa
Cảnh xuân nơi gian nhà trong núi
Lương viên chiều xuống quạ bay đầy,
Tiêu điều xa tắp nhà dăm mái.
Cỏ cây nào biết người đi biệt,
Xuân đến hoa xưa lại nở đầy.
(Hoang
Phong dịch)
Cảnh
xuân trong nếp nhà trên núi
Trời tối vườn Lương quạ lượn lờ
Nhà đâu vút mắt, nóc lưa thưa
Cây xuân chẳng biết người đi hết
Xuân đến hoa còn nở giống xưa
(Tản
Đà dịch)
Các chữ "lượn
lờ" và "lưa thưa" không được sát nghĩa, cũng không phù hợp lắm với
xúc cảm trong bài thơ gốc. Trong câu thứ tư chữ "còn" có thể khiến
cho người đọc hiểu lầm câu này là một nghi vấn (tự hỏi), do đó không diễn tả
được hết ý nghĩa sâu sắc của câu kết.
Nét xuân ở nhà trong núi
Trời tối, vườn Lương quạ dập dìu
Nhà xa mấy nóc cảnh đìu hiu
Cây sân chẳng biết người đi hết
Xuân tới hoa xưa vẫn nở đều.
Nhà xa mấy nóc cảnh đìu hiu
Cây sân chẳng biết người đi hết
Xuân tới hoa xưa vẫn nở đều.
(Ngô
Tất Tố dịch)
Chữ "dập
dìu" không phù hợp với xúc cảm của bài thơ, chữ "cây sân" vì
gượng ép nên không được rõ nghĩa lắm.
Thi phú Phật Giáo Tiều Tiên
Ch'wimisuch'o (? - ?)
Ngọn núi không mời mọc ta,
Ta cũng quên không mời nó.
Khi nào núi và ta đều quên nhau,
Thì đấy sẽ là lúc tìm được sự giải thoát!
Mugan (thế kỷ XVIII)
Gió lung lay những lông mày lá liễu,
Con tim ta rung động.
Trong thung lũng mây khói bốc lên cao,
Trong tim dấy lên đám bụi mù.
Không quan tâm đến những xao động của thế gian,
Con người đích thật mới có thể thức tỉnh và hiểu được vũ trụ
là gì.
Kyongho (thế kỷ XIX)
Ảo giác là gì?
Sự thật là gì?
Cả hai đều sai cả!
Sương mù bốc lên, là vàng khô rơi xuống,
Thế nhưng mùa thu luôn tinh khiết.
Ngắm nhìn ngọn núi cao im lìm,
Sự thật bỗng hiện lên trong tôi.
Manhae (1870-1944)
Nếu sự bám víu của tình yêu chỉ là một giấc mơ,
Vậy thì sự giải thoát đang ở đâu?
Nếu những nụ cười và những giọt nước mắt chỉ là một giấc mơ,
Vậy thì sự giác ngộ phi-tâm-thức đang ở đâu?
Nếu tất cả các quy luật chi phối mọi sự sống chỉ là một giấc
mơ,
Thì tôi cũng xin được trở thành bất tử trong một giấc mơ của
tình yêu.
(Trích trong Manhae's Poems of Love and Longing,
Wisdom Publications, 2005, và dựa theo bản dịch sang tiếng Pháp của Alain
Grosley, id, tr. 491)
Thi phú Phật Giáo Nhật Bản
Thi phú Phật Giáo Nhật
Bản cũng phong phú không kém so với Trung
Qu ốc, mặc dù Phật Giáo đã đặt chân vào quê hương này sau Trung Qu ốc đến bốn thế kỷ. Sau
đây là một vài trích dẫn.
Saigyô (1118-1190)
Thân xác này xin hóa làm muôn mảnh,
Để ngắm nhìn muôn hoa.
Mỗi mảnh xin hóa thành từng cánh,
Để nở rộ trên cành,
Trong khắp các vùng núi non.
____
Một gốc cây sừng sững,
Bên bờ một thửa ruộng vắng tanh,
Cuống quít trên cành,
Con chim gáy gọi bạn,
Giữa bóng hoàng hôn buông nhanh.
Chim gáy còn gọi là
chim cu, là một loài chim sống thành cặp và rất trung thành với nhau.
_____
Thật sâu trong vùng núi thẳm,
Mảnh trăng vàng vằng vặc
Tỏa ánh sáng vô biên,
Hòa tan nghìn kỷ niệm.
Chẳng có gì còn lại. Trống không!
Đạo Nguyên (Dôgen, 1200-1253)
Trên dòng suối tâm tư,
Êm ả vầng trăng soi.
Một gợn sóng dấy lên,
Con trăng chìm xuống đáy,
Ánh sáng hoá bùn đen.
_____
Thế giới này
Biết lấy gì so sánh?
Có phải là một giọt nước đang rơi,
Từ mỏ con vịt trời,
Phản chiếu ánh trăng trong.
_____
Lớp tuyết băng
Phủ kín thảm cỏ mùa đông.
Một con hạc trắng
Nấp mình
Trong bóng tối trắng tinh.
_____
Ngoài ra trong thi phú
Nhật Bản còn có một thể thơ rất đặc thù gọi là Haiku, tiếng Việt dịch âm là
Hài-cú. Một bài thơ Haiku hay Hài-cú chỉ có 3 câu và gồm tất cả 17 âm (hay
thanh): câu một 5 âm, câu hai 7 âm và câu ba 5 âm. Thật ra ba câu thơ cũng chỉ
là một câu phát biểu duy nhất. Tiếng Nhật đa âm do đó 5, 7, 5 cũng có thể đủ để
tạo ra được một âm hưởng nào đó cho bài thơ gồm vỏn vẹn chỉ có một câu phát
biểu. Do đó dịch thơ từ một ngôn ngữ đa âm sang một ngôn ngữ độc âm sẽ rất khó,
trên nguyên tắc thì cũng chỉ có thể dịch được nghĩa mà thôi. Thông thường chủ
đích của một bài thơ Hài-cú là nêu lên một sự mở rộng nào đó và nếu có thể thì
nên có một chữ gợi lên một trong bốn mùa. Sau đây là phần trích dẫn một vài câu
thơ Hài-cú:
Matsuo Bashô (Tùng Vi Ba Tiêu, 1644-1694)
Xuân tàn
chim
réo gọi
đáy
nước, đôi mắt cá nhạt nhòa
_____
Con đường mòn trong núi
ánh
dương hồng lên cao
trong
hương thơm hoa mận.
_____
Ueshima Onitsura (1661-1738)
Cổng vườn
nở rộ
trắng
toát cánh hoa trà
_____
Gió mát
tiếng
thông reo
ngập
tràn cả khung trời trống rỗng
_____
Ryokan (Lương Khoan , 1758-1831)
Tên trộm bỏ quên
khuôn trăng
bên thềm cửa sổ
Ryokan dịch sang tiếng Hán là Lương Khoan là một thiền sư
sống cô đơn và ẩn dật nơi một chiếc am cỏ trong một khu rừng hoang vắng. Một
hôm sau khi đi tản bộ về ông nhận thấy chiếc am bị trộm và tên trộm đã đánh cắp
các vật dụng nghèo nàn của ông, ông bèn lấy một tờ giấy viết lên câu thơ trên
đây.
_____
Vô tư
tôi gối đầu lên
cỏ
và
quên cả chính tôi
_____
Cả thế giới
bỗng hóa thành
cội
anh đào nở hoa
_____
Trên mặt nước
lăn tăn gợn sóng bạc
một cơn mưa mùa thu
(Nếu
thích thơ của Ryokan, độc giả có thể đọc quyển "Ryokan, gã thiền sư Đại Ngu cô đơn trên con đường trống
không" của Hoang Phong, nxb Văn Hóa Saigon, 2009, hoặc trên một vài
trang web)
_____
Kobayashi Issa (1763-1827)
Thế giới này
rên
siết
trong chiếc áo bằng hoa
_____
Mùa thu về
con chó nào có hay
chỉ vì nó là
Phật
Con chó chẳng diễn đạt gì cả. Tất cả chỉ là
như thế.
_____
Trong giọt sương trắng tinh
tôi
luyện tập [thiền định]
như giữa cõi thiên đường
_____
Quay tròn
trong
chiếc lá sen
hạt
sương thế giới này
Cái nhìn thật thi vị về
thế giới luân hồi của một vị thiền sư.
_____
Yosa Buson (1715-1783)
Mùa xuân ra đi
rón rén
trong vườn đào
nở muộn
_____
Giữa cỏ non
một gốc liễu
quên bẵng cả
cội nguồn
_____
Một người đang cày ruộng
những đám mây yên lặng
cũng ra đi
Bài thơ nói lên sự
tương liên sâu kín giữa mọi hiện tượng. Chỉ cần một sự xao động thật nhỏ, vô
tình và tự nhiên cũng có thể lôi kéo theo những chuyển động khác,.
_____
Hoa mận
rơi như mưa
trên mặt bàn óng ả
_____
Sargû ( ? - ?)
Cành liễu
vẽ
bóng hình của gió
chẳng cần đến
ngọn bút lông
_____
Làn gió sớm
làm
nghiêng xuống những sợi lông
trên lưng
con sâu róm
Thơ Phật Giáo Việt Nam
Vạn Hạnh (? - 1018)
Thị đệ tử
Thân như điện ảnh hữu hoàn vô,
Vạn mộc xuân vinh thu hựu khô.
Nhậm vận thịnh suy vô bố uý,
Thịnh suy như lộ thảo đầu phô.
Dịch nghĩa:
Lời khuyên các đệ tử
Đời người như bóng chớp, có rồi không,
Vạn thứ cây mùa xuân tốt tươi, mùa thu sẽ khô héo.
Nghiệm được sự thịnh suy thì sẽ không còn sợ hãi nữa,
Thịnh suy chẳng qua như giọt sương treo đầu ngọn cỏ.
Lời khuyên các đệ tử
Kiếp người tia chớp chừng ngắn ngủi,
Cỏ cây xuân mướt, thu trơ trụi.
Ngẫm nghĩ thịnh suy là thế đấy,
Mong manh ngọn cỏ hạt sương rơi.
(Hoang
Phong dịch)
Dặn Học Trò
Thân như bóng chớp, có rồi không,
Cây cối xuân tươi, thu não nùng.
Mặc cuộc thịnh suy đừng sợ hãi,
Kìa kìa ngọn cỏ giọt sương đông.
(Ngô
Tất Tố dịch)
_____
Mãn Giác (1052 – 1096):
Cáo tật thị chúng
Xuân khứ bách hoa lạc,
Xuân đáo bách hoa khai.
Sự trục nhãn tiền quá,
Lão tòng đầu thượng lai.
Mạc vị xuân tàn hoa lạc tận,
Đình tiền tạc dạ nhất chi mai.
Cáo bệnh
Xuân rồi trăm hoa rụng,
Xuân nay trăm hoa nở.
Trước mặt việc đời trôi,
Trên đầu già mất rồi.
Chớ bảo xuân tàn hoa rụng hết,
Đêm qua sân trước một cành mai.
(Hoang
Phong dịch)
Câu thứ năm do cụ Hoàng
Xuân Hãn dịch, câu thứ sáu cũng đã được cụ Ngô Tất Tố dịch dịch từ trước. Hai
câu thơ dịch này thật tuyệt vời và đã đi vào lịch sử văn học Việt Nam, quả không
thể nào có thể dịch hay hơn hoặc khác hơn được.
Có bệnh bảo với mọi người
Xuân ruỗi, trăm hoa rụng,
Xuân tới, trăm hoa cười.
Trước mắt, việc đi mãi,
Trên đầu, già đến rồi.
Đừng tưởng xuân tàn hoa rụng hết,
Đêm qua, sân trước, một cành mai.
(Ngô
Tất Tố dịch)
Xuân qua trăm hoa rụng,
Xuân lại nở trăm hoa.
Trước mắt sự đời thoảng,
Trên đầu hiện tuổi già.
Chớ bảo xuân tàn hoa rụng hết;
Ngoài sân đêm trước một cành mơ.
Xuân lại nở trăm hoa.
Trước mắt sự đời thoảng,
Trên đầu hiện tuổi già.
Chớ bảo xuân tàn hoa rụng hết;
Ngoài sân đêm trước một cành mơ.
(Hoàng
Xuân Hãn dịch)
(Trích trong bài viết "Đạo Phật đời Lý" của
Hoàng Xuân Hãn. Không thấy vị này dịch tựa của bài thơ)
Cụ Hoàng Xuân Hãn dịch
chữ "chi mai" là "cành mơ" cũng có cái lý của cụ. Miền Bắc
không có cây mai vàng như ở miền Nam mà chỉ có cây mơ (prunier /
plum tree) hay cây mận. Cây mơ cho quả mơ còn gọi là quả ô mai, mùa xuân nở hoa
trắng rất đẹp. Có thể liên tưỏng đến câu thơ "Xuân đến hoa mơ hoa mận
nở" trong bài "Gái Xuân" của Nguyễn Bính.
_____
Trần Nhân Tông (1258-1308)
Bài 1
Xuân mãn
Niên thiếu hà tằng liễu sắc không
Nhất xuân tâm sự bách hoa trung
Như kim khám phá Đông Hoàng diện
Thiền bản bồ đoàn khán truỵ hồng.
Xuân muộn
"Sắc không" thuở bé nào có hiểu,
Mỗi độ xuân về lòng rộn rã.
Đông Hoàng chợt tỉnh xuân đối mặt,
Tọa thiền chiếu cỏ cánh hồng rơi.
(Hoang
Phong dịch)
Hai chữ
"sắc"và "không" trích từ câu nổi tiếng nhất trong Tâm Kinh
là "Sắc tức thị không, không tức thị sắc", có nghĩa là "Hình
tướng là trống không, trống không là hình tướng". Ý nghĩa của câu này
không thể nào giải thích bằng vài dòng được. Một đứa bé làm thế nào có thể hiểu được bản chất của các hiện
tượng trong vũ trụ là gì, chỉ thấy rằng mỗi lần sắp đến Tết thì trong lòng náo
nức.
Chữ "như
kim" trong câu thơ thứ ba có nghĩa là "lúc này", và toàn câu thì
có nghĩa là "Lúc này (hay ngày nay) nơi chốn Đông Hoàng này mới chợt tỉnh
và đã hiểu được xuân là gì". Câu thơ này có hai túc từ: "lúc này"
chỉ thời gian và "Đông Hoàng" chỉ nơi chốn, thế nhưng câu thơ dịch không
"đủ chỗ" để ghép chung cả hai túc từ. Đông Hoàng không biết là ở đâu
thế nhưng "nơi chốn" thường buộc xúc cảm vào một bối cảnh nhất định
nào đó của hiện thực, do đó đã giữ một vị thế quan trọng hơn so với yếu tố thời
gian. Thật vậy trong hầu hết tất cả các bài kinh bằng tiếng Pa-li đều nêu lên
địa danh và bối cảnh mà bài kinh đã được thuyết giảng.
Trong câu bốn, chữ
"thiền bản" là một cái phản gỗ thật thấp để ngồi thiền, chữ "bồ"
có nghĩa là một thứ cỏ thơm, chữ "đoàn" có nghĩa là đan kết, "bồ
đoàn" là một chiếc thảm hay nệm cỏ (tiếng Nhật là tatami) kết bằng cỏ bồ
để ngồi thiền cho đỡ đau chân. Câu bốn có nghĩa là khi đã hiểu xuân là gì tức
là hiểu được "hình tướng chỉ là trống không và trống không thật ra cũng
chính là hình tướng" thì bèn ngồi xuống để thiền định. Chính vào lúc đó
khi nhìn ra sân liền trông thấy một cánh hoa hồng héo rơi xuống đất. Sự bén
nhạy của một người hành thiền chính là ở chỗ ấy.
Xuân cảnh
Tuổi trẻ chưa từng lẻ sắc không
Xuân về hoa nở rộn trong lòng
Chúa Xuân nay đã thành quen mặt
Nệm cỏ ngồi yên ngó rụng hồng
(Ngô
Tất Tố dịch)
_____
Bài 2
Xuân cảnh
Dương liễu hoa thâm điểu ngữ trì
Họa đường thiềm ảnh mộ vân phi
Khách lai, bất vấn nhân gian sự
Cộng ỷ lan can khán thúy vi.
Dịch nghĩa:
Cảnh xuân
Sâu trong khóm dương liễu đầy hoa chim hót khe khẽ
Thềm sân in bóng mái nhà và những áng mây chiều bay
Khách đến chơi không hỏi việc thế sự
Chỉ cùng nhau đứng tựa lan can để ngắm màu xanh [của khói mây].
Cảnh xuân
Khóm liễu đầy hoa chim hót khẽ,
Thềm sân mái chếch bóng mây chiều.
Khách viếng chẳng một lời thế sự,
Lan can cùng ngắm khói lam xa.
(Hoang
Phong dịch)
_____
Hương Hải (1627-1715)
Nhạn quá trường không
Ảnh trầm hàn thủy
Nhạn vô di tích chi ý
Thủy vô lưu ảnh chi tâm
(Không tìm được tựa của bài thơ này)
Dịch nghĩa:
Nhạn bay ngang trời
Bóng chìm trong đáy nước giá buốt
Nhạn không cố ý để lại dấu tích
Nước không lưu giữ bóng hình
Tạm dịch:
Cánh nhạn ngang trời dang cánh bay,
Bóng chìm nước buốt đôi cánh mỏi.
Nước sâu đâu níu bóng chim trời,
Cánh chim nào nhớ một đường bay.
(Hoang
Phong dịch)
Lời kết
Kinh sách Phật Giáo
rất gần với những xúc cảm của con người, khác hơn với kinh sách mang tính cách
răn đe của các tôn giáo thần khải. Thi tính trong kinh sách Phật giáo là một phương
tiện giúp con người khám phá ra hiện thực, hòa nhập với hiện thực và để trở
thành hiện thực. Do đó khái niệm về tận thế cũng không hề có trong Phật Giáo, mà
trái lại Phật Giáo chỉ chủ trương mở rộng con tim để hướng vào thực tại trước
mặt, với những gì thật thanh thoát, lạc quan và cao đẹp:
Xuân rồi trăm hoa rụng,
Xuân nay trăm hoa nở.
Trước mặt việc đời trôi,
Trên đầu già mất rồi.
[Thế nhưng] Chớ bảo xuân tàn hoa rụng hết,
[Trông kìa] Đêm qua sân trước một cành mai!
(Thiền sư Mãn Giác)
Cành mai nở rộ trong đêm không phải là một cành hoa nở
muộn mà đúng hơn là một cành hoa báo hiệu một mùa xuân mới.
Bures-Sur-Yvette,
28.01.13
Hoang
Phong
Ai cũng mong mãi một mùa Xuân
ReplyDeleteHoa tươi khoe sắc chốn dương trần
Vạn vật như hồi sinh muôn lối
Xuân về trao nhau tấm tình chân
******
Hạnh Phúc do nhận chân mà có
Trải lòng ra, duy nhất Tình Chân
Yêu người như chính bản thân
Tâm thời bất nhị, vĩnh hằng trời Xuân
*****
Không gian luôn hàm chứa đong đầy
Thời gian mãi nhịp nhàng trôi chảy
Ngày thời chiếu sáng bởi mặt trời
Đêm mong ánh nguyệt thoát lùm mây
Sáng tối mông mênh trời mây nước
Bến bờ nào thấy bởi gió lay
Cứ thế xoay vần theo năm tháng
Biết đến bao giờ gió thôi lay !!!
Gió vẫn lay, trái đât mãi quay
Sự sống xoay vần đầy loay hoay
Không đầu không đuôi vốn vòng tròn
Vô thủy vô chung bời luôn xoay
Tình như tình ! Rong chơi bốn biển
Lòng an nhiên ! Biết thoảng gió lay
Chiều qua vãng bên bờ sông nước
Hứng cơn gió lừng, má hây hây !
*****
Tư tưởng dung thông, chẳng thuộc mùa
Xuân Hạ Thu Đông, cảnh tình ưa
Tứ đại giai không ! Vòng luân chuyển
Thế cục xoay vần, thắng với thua
Xuân sang rạng rỡ sắc muôn màu
Hạ đến chói chan Phương nở mau
Thu về lãng đãng vàng non nước
Đông tàn vạn vật tiếc thương nhau
Ta hồi quá khứ, tìm ai đó
Biền biệt không gian, bất khả dò
Lắng đọng thời gian, dài ai oán
Chèo khua sóng nước, bóng con đò
Trăng Thu lơ lửng bến sông xưa
Tình mịch không gian mấy cho vừa
Xa đưa tiếng sáo lòng thanh thoát
Trả lại thế nhân tấm tình xưa
*****
Thường còn ! Vạn vật có hay không ?
Thường chuyển ! Đổi dời có còn không ?
Thường sanh ! Tâm ý luôn biến chuyển
Thường diệt ! Vừa có lại hoàn không !
Thường an ! Thế nào là tâm an ?
Thường lạc ! Lạc nào lại lạc an ?
Thường chấp ! Chấp chi không bị ngăn ?
Thường trụ ! Trụ vào đâu mà an ?
Có thì đông đủ tứ loài
Có muôn săc tướng đủ loài thanh âm
Có luôn có ở âm thâm
Có từng hiện hữu trong tâm tứ loài
Không vốn không ở nơi đâu ?
Không thời không chỉ ở đầu lưỡi thôi
Không mà không hết ! hỡi ôi !
Không không như thế thì thôi sống còn !
*****
Ba TÂM, Năm NGUYỆN, TÌNH DUY NHÂT
Tình chung chung khắp, suốt nguồn thơ
Chẳng phải mộng, cũng chẳng mơ
Hóa thân, hiện ảnh, Tình thơ chung tràn
Tình thơ man mac, miên man
Cung đàn điệu nhạc, nhịp nhàng thiên thai
Hỡi người ! Theo lướt gót hài
Cùng chung giao cảm, Vân đài Thiên Tiên
*****
Vạn pháp thường thường còn !
Pháp Tánh há mỏi mòn ?
Duyên khởi trùng trùng pháp
Từ bi vô lượng tròn !
Trăng mờ thấp thoáng bóng tùng xanh
Đường về Thiên Trúc mãi độc hành
Sương sớm mênh mang ngàn cánh hạc
Nắng chiều hiu hắt mộng tàn canh
Vô môn siêu vượt bao kiếp bạc
Ba ngàn thế giới quá mong manh
Thác đổ, mây bay, muôn tiếng nhạc
Giữa bờ sanh tử, diệu âm thanh
*****
Độc hành nguyện dụng khắp nơi nơi
Một tỏa phương phương hóa thân thôi
Không chấp, không trụ, không tự kỷ
Ngay tự thân tâm, chẳng một người
*****
Ta vốn dòng thơ giữa cuộc đời
Ban trải lòng ra mãi không thôi
Như nước sông trôi nào vương vấn
Lòng trong thanh thản giữa bờ đôi
Tâm viên, Ý mã
Luôn theo bóng ma
Tâm dừng, ý bặt
Tự tỏ ma ha !