Welcome to my blog

Welcome to my blog, please enjoy...



Wednesday, October 5, 2011

Nam Quốc Sơn Hà (thơ Lý Thường Kiệt)

Nam Quốc Sơn Hà

Lý Thường Kiệt (1019-1105)

Lý Thường Kiệt , tranh Họa Sĩ Vi Vi





       
 
       
       
      
李常傑

Nam Quốc Sơn Hà
(Phiên Âm Hán Việt)

Nam quốc sơn hà Nam đế cư,
Tiệt nhiên định phận tại thiên thư.
Như hà nghịch lỗ lai xâm phạm,
Nhữ đẳng hành khan thủ bại hư.
Lý Thường Kit (1019-1105)
==========================


Bản dịch của Trần Trọng Kim (1883-1953)


Sông núi nước Nam vua Nam
Rành rành định phân tại sách trời
Cớ sao lũ giặc sang xâm phạm
Chúng bay sẽ bị đánh tơi bời !
========================

Bản dịch của Hoàng Xuân Hãn (1908-1996)

Sông núi nước Nam vua Nam coi
Rành rành phân định tại sách trời
Cớ sao lũ giặc sang xâm phạm
Bay sẽ tan tành lũ giặc coi
=============================

Dịch Thơ Sông Núi Nước Nam

(Tạm dịch bởi Ngô Đình Duy qua thể thơ Thất Ngôn Tứ Tuyệt 10/15/2011)

Bài dịch 1:
Nước Nam đã có vua Nam
Sách Trời phân định tỏ tường thay
Cớ sao lũ giặc sang xâm phạm
Dân Nam đuổi giặc chạy xa bay
==========================
Bài dịch 2:
Nước Nam đã có vua Nam
Sách Trời ghi chép rõ rành rành
Cớ sao lũ giặc sang xâm phạm
Thất bại chua cay lũ gian manh
=========================
Bài dịch 3:
Nước Nam đã có vua Nam
Sách Trời ghi hãy nhớ nằm lòng
Cớ sao lũ giặc sang xâm phạm
Thất bại ê chề chết đầy sông
=======================
Bài dịch 4:
Nước Nam đã có vua Nam
Sách Trời ghi định rõ lằn ranh
Cớ sao lũ giặc sang xâm phạm
Chúng bay bị đánh chết tan tành.
==============================
Bài dịch 5:
Non sông nước Nam vua Nam ở
Sách Trời ghi định rõ giang san
Cớ sao lũ giặc sang xâm phạm
Bị đánh tơi bời lũ giặc tan
==============================
Non Sông Nước Nam

Bài dịch của Đặng-Vũ Dũng (10/14/2011)
(Thất Ngôn Tứ Tuyệt, 7 chữ 4 câu)

Bài 1:
Non nước Việt Nam dân Nam ở
Sách Trời ghi rõ chớ làm ngơ
Bắc Phương sao cứ lăm le chiếm
Thất bại chua cay chất xương cao.

Bài 2:
Nước Nam đã có dân Nam ngự
Ngàn năm ghi rõ tại thiên thư
Bắc Phương ngươi chớ hòng xâm phạm
Đường, Hán, Minh, Thanh triệu thây khô.

Bài 3:
Tổ Quốc An-Nam của dân Nam
Bắc Phương chớ có quá tham lam
Hãy nhìn trang sử ngàn năm trước
Tổ tiên ngươi chết kín nước Nam.

Bài 4:
Non nước Việt Nam của chúng tao
Đã ghi rành mạch chốn Thiên trào
Bắc Phương chớ hỗn láo xâm chiếm
Xác thây ngươi sẽ ngập trời cao.

==============================
Non Sông Nước Nam

Bài dịch của Văn Chính & Phương Tô 


Đất nước Việt Nam dân Nam ngự
Sách Trời đã định tự ngàn xưa
Giặc mà xâm chiếm…xin thưa…
Đánh cho tơi tả…cho vừa lòng tham
Văn Chính (20 Oct 2011)
---------------------------------------
Đất nước Phương Nam dân của người Nam
Đất Trời đã định, há chứ tham
Cớ sao lại dám vào xâm phạm
Ắt phải ê chề thất bại mang
Phương Tô (21 Oct 2011)
=======================================
Dịch Thơ Sông Núi Nước Nam
(Tạm dịch bởi Ngô Đình Duy qua thể thơ Song Thất Lục Bát, San Jose, CA 10/2011)

Bài dịch 1:
Nước Nam đã có Vua Nam
Sách Trời phân định tỏ tường thay
Giặc mà xâm phạm đất này
Dân Nam quyết đánh chúng mày phải thua
==================================
Bài dịch 2:
Non sông nước Nam vua Nam
Sách Trời kia định rõ biên cương
Nếu giặc xâm phạm quê hương
Dân Nam quyết đấu quật cường giặc thua
=================================
Bài dịch 3:
Giang Sơn nước Nam vua Nam
Rõ ràng thay sách vở Trời ghi
Nếu giặc xâm phạm một ly
Dân Nam chiến đấu giặc quy bại hàng
===============================
Bài dịch 4:
Non sông nước Nam vua Nam ở
Sách Trời ghi xứ sở rõ ràng
Nếu giặc xâm phạm tràn sang
Dân Nam quyết chiến giặc hàng thua to
===============================
Bài dịch 5:
Đất nước Nam vua Nam vẫn ở
Sách Trời ghi rất rõ tự nhiên
Nếu giặc xâm lấn vượt biên
Dân Nam bảo vệ giặc khiêng xác về
============================ 
Bài dịch 6:
Non sông nước Nam vua Nam
Sách Trời xanh ghi rõ rành rành
Nếu giặc gây hấn chiến tranh
Dân Nam giáng trả  giặc đành phải thua
===============================
Bài dịch 7:
Non sông nước Nam vua Nam
Sách Trời xanh định rõ ràng nha
Nếu giặc gây hấn nước ta
Dân Nam chiến đấu đuổi xa giặc thù
=============================
Bài dịch 8:
Non sông nước Nam vua Nam
Sách Trời xanh định rõ ràng nha
Nếu giặc gây hấn tràn qua
Dân Nam quyết tử…giặc ra đầu hàng
=============================
Bài dịch 9:
Non sông nước Nam vua Nam
Sách Trời xanh ghi rõ định phân
Nếu giặc xâm lấn bất nhân
Dân Nam quyết tử…vạn lần giặc thua
=============================
Bài dịch 10:
Non sông nước Nam vua Nam
Rành rành thay sách vở Trời ghi
Lũ giặc xâm lấn làm gì
Chúng bay tháo chạy chỉ vì xâm lăng
=============================
Bài dịch 11:
Non sông nước Nam vua Nam
Sách Trời ghi sáng tỏ rành rành
Lũ giặc xâm lược gian manh
Nhất định thất bại phải đành rút quân
=============================
Bài dịch 12:
Non sông nước Nam vua Nam
Sách Trời ghi định rõ lằn ranh
Cớ sao lũ giặc gian manh
Xua quân đánh chiếm phải đành chịu thua
==================================
Bài dịch 13:
Non sông nước Nam vua Nam
Sách Trời ghi định rõ lằn ranh
Lũ giặc xâm lược gian manh
Chúng bay bị đánh tan tành phơi thây
==============================
Bài dịch 14:
Non sông nước Nam vua Nam
Sách Trời ghi định rõ lằn ranh
Giặc xâm lược gây chiến tranh
Dân Nam quyết đánh tan tành chúng bay
====================================

8 comments:

  1. Va` ba?n di.ch tie^'ng Anh:

    The Southern country's mountain and river the Southern Emperor in-habits.
    The separation is natural and allotted in Heaven's Book.
    If the bandits come to trespass it,
    You shall, in doing that, see yourselves to be handed with failure and shame!


    hay la`


    The South nation resides the Southern Emperor
    This fate is written in the book of heaven
    By none reason you invade this soil
    As said you will be suffered a vanquishable destruction!

    ReplyDelete
  2. Thank you anh TT Bình đã post bản dịch tiếng Anh cho Thân Hữu gần xa enjoy...

    ReplyDelete
  3. Hi anh Duy,
    Trong các bài dịch trên, LH thích nhất bài số 2 và bài số 3 hơn cả

    ReplyDelete
  4. Thank you LH đã ghé thăm và chọn được vài bài thơ dịch hay...

    Thơ Nam Quốc Lý Thường Kiệt xuất
    Dân nước Nam đồng nhất nhớ đời
    Hịch xưa vang vọng sáng ngời
    Bắc Phương xâm phạm dân thời đứng lên ...

    ReplyDelete
  5. 9 bài dịch, mỗi bài mỗi vẻ. Tất cả nói lên hùng khí ngạo nghễ của một dân tộc tự chủ.

    Xin cảm ơn dịch giả!

    ReplyDelete
  6. Cám ơn TS Nguyễn Xuân Diện đã ghé thăm và đọc 9 bài thơ dịch về "Nam Quốc Sơn Hà." và để lại lời nhận xét.

    ReplyDelete
  7. Cuối tuần qua có cảm hứng nên DN có dịch thêm 5 bài nữa và cũng xin ghi lại bài dịch của Cố Sử Gia Trần Trọng Kim và Cố Giáo Sư Hoàng Xuân Hãn để quý vị thưởng lãm...

    ReplyDelete
  8. mọi người ơi có ai biết bản dịch tiếng anh đó là của tác giả nào ko? e đang cần, chỉ giúp e với, thanks mọi ng nhju nhju !! ^^

    ReplyDelete